PENSO, LOGO FALO INGLÊS

domingo, 1 de outubro de 2017

AAVE, EBONICS, GAE: AS VARIAÇÕES DO INGLÊS AMERICANO

AAVE, EBONICS, GAE: AS VARIAÇÕES DO INGLÊS AMERICANO

Há pessoas que pensam que o AAVE e o EBONICS constituem outras línguas. Mas há pessoas também que confundem sotaque, dialeto e língua. E o que dizer dos traços segmentais e suprassegmentais que fazem toda diferença entre as produções orais dos falantes? O inglês americano é uma língua cheia de variações como qualquer outra. Vamos explorar um pouco o mundo do inglês dos negros da América, falado mais na região sul, nas concentrações da comunidade afro-descendentes.
Segundo os especialistas, o inglês da América apresenta 15 variações. Não vamos aqui explorar todas elas. O que nos interessa é o AAVE ou EBONICS. A sigla AAVE significa African American Vernacular English (inglês vernacular afro-americano). É também chamado de EBONICS porque foi feito a relação com a madeira nobre da África chamada ébano. Uma madeira que no seu interior é de cor preta. Daí, EBONY + PHONICS surgiu a palavra EBONICS.
Quando os escravos chegaram na América nos séculos que seguiram o XVI, eles não tinham condições de seguir a língua padrão. Então criaram um jeito peculiar de se usar o inglês. Hoje as pessoas pensam que o AAVE é um língua a parte. Para ficar melhor trabalharmos a AAVE, é bom definir sotaque, dialeto e língua. Sotaque é o jeito que cada um ou uma região pronuncia as palavras e as frases. Dialeto é um conjunto de marcas linguísticas que foge ao padrão estabelecido; atingindo assim a semântica, o léxico, a morfologia, a sintaxe e a fonética. E língua é um conjunto de sistemas formados por regras e valores dos falantes. Já falamos aqui que os sotaques nos revelam e expõem nossa origem, classe social, nosso pertencimento dentro de uma sociedade, dentro do mundo como todo.
O AAVE é uma variação do inglês que é estigmatizado na América. Os desencontros entre o AAVE e GAE (General American English – inglês americano geral) não chega a constituir uma língua a parte. Podemos ver situações que até os brancos adotaram na fala do cotidiano. As diferenças se dão na gramática, na fonética e no vocabulário de forma leve e, em certos casos, de forma profunda.
Gramaticalmente falando o AAVE elimina o verbo “TO HAVE” (has e have) de construções frasais como em:
SHE BEEN RUNNING (ela esteve correndo) [SHE HAS BEEN RUNNING]
É um aspecto verbal chamado de habitual recente.
Acontece também com o verbo “TO BE”. Eles usam tanto a forma do infinitivo como a omissão do forma conjugada desse verbo:
HE BE WORKING (ele está trabalhando) [HE IS WORKING]
I BE MOM (eu sou mãe) [I AM MOM]
YOU CRAZY (você é louco) [YOU ARE CRAZY]
HE MY BROTHER (ele é meu irmão) [HE IS MY BROTHER]
A lei do menor esforço é outro ponto que até os brancos usam. É quando o verbo auxiliar faz todo o serviço temporal. Isso acontece no presente e no passado.
I DID BUY IT (eu comprei isso) [I BOUGHT IT]
E, podemos observar também que há uma preferência para a dupla negação. Esse fenômeno de se negar duas vezes é próprio das línguas latinas como português, francês... Já no AAVE há essa tendência. Nas músicas em inglês encontramos a dupla negação com facilidade.
I DID NOT GO NOWHERE. (eu não fui a lugar nenhum) [I DID NOT GO ANYWHERE]
NOWHERE é palavra negativa e ANYWHERE é positiva.
A pronúncia é um show à parte. Toda vez que escutar um negro falando você pode notar que a musicalidade da sua fala é diferente. Isso porque ele produz a fonética com outras nuances. Mesmo as palavras sendo escrita do mesmo jeito do GAE, no AAVE elas ganham outra sonoridade. Nada que possa comprometer a compreensão de quem escuta. As principais mudanças são:
a)   Emudecimento de letras como o /B/,  /D/,  /G/ nas palavras CUP, CUB, MORNING
b)   Redução de ditongos como no /Y/ nas palavras MY, BY
c)   Simplificação do /TH/ nas palavras como THIS, THIN, THAT
d)   Redução de consoantes nos finais de palavras como HAND, TEST

Existem muitos outros pontos divergentes entre o inglês AAVE e o inglês GAE. E, podemos acrescentar que o inglês padrão é também chamado de SE (Standard English). Agora você não será leigo no que se refere às variantes do inglês americano; apesar de aqui ter sido apresentado de forma resumida apenas uma variante.

domingo, 20 de agosto de 2017

MEU SOTAQUE, MINHA IDENTIDADE!!!

MEU SOTAQUE, MINHA IDENTIDADE!

Já dizia o ditado: “Diga-me com quem andas que te digo quem tu és”. A mesma lógica de pensamento vale para as línguas e sotaques: “Mostra-me seu sotaque que te digo de onde tu és”. A informação quanto a localização através dos sotaques é usada negativamente por aqueles que tem preconceito linguístico. O sotaque é tão revelador que pode-se identificar os espaços geográficos, sociais, psicológicos. Sotaques deveriam ser usados à favor da boa convivência e da riqueza cultural... mas não é bem assim.
Sotaques são formas diferentes de se falar o mesmo idioma. Eles nascem pelo viés peculiar de cada comunidade. O tempo, o espaço e os interesses são elementos diversificadores dos sotaques. Os movimentos dos povos enriquecem o fenômeno. Os idiomas diferentes quando se encontram proporcionam forte enriquecimento ou empobrecimento de alguns aspectos linguísticos da língua que chega e da língua que recebe.
Pelo sotaque sabemos se tal pessoa nativa do inglês, por exemplo, é da Ásia, África, Europa, Oceania ou América. E podemos saber mais detalhes como; se essa pessoa é do norte, sul, leste ou oeste. Pela forma da musicalidade ou entonação, pode-se saber também se pertence a alguma posição elevada da sociedade ou não.
O que compõe o sotaque de uma região, de uma comunidade? Observando os sotaques através das teorias saussuriano de língua e fala; podemos dizer que os traços segmentais estão relacionado ao coletivo e o suprassegmentais, ao individual. Os traços que dizem respeito a língua como os sons das vogais, os sons das consoantes e outros detalhes são próprios da língua em si. Os traços que dizem respeito a fala como entonação, tom, ritmo e coisas afins são próprios da pessoa que está inserida em determinada comunidade. O sotaque é algo particular e coletivo ao mesmo tempo por causa desses dois traços. E isso é o que amarra pessoas à determinada cultura.
Podemos dizer que o sotaque é manifestação de identificação linguística, regional, social e também ideológica. Olhando pelo ponto de vista filosófico, ninguém fala sem sotaque, assim como ninguém fala fora de uma gramática. Por outro lado, quem fala com sotaque é aquele que não segue os ditames linguística da sociedade ou comunidade dominante. Por exemplo; falar sem sotaque para os ingleses, é usar o sotaque das classes (alta) de Londres. Para os americanos é falar com o sotaque da classe (alta) de Nova Iorque.
Falar um inglês perfeito é muito relativo. Depende da definição de perfeição de que se observa. Usar perfeitamente a gramática prescritiva do inglês, mas usando vocabulários e musicalidade fonética da África, para muitos não será inglês perfeito. Isso revela um preconceito não só linguístico, mas, acima de tudo, social. Ninguém quer ser identificado como africano.

Como vivemos num mundo cheio de intolerância, corrupção, racismo e xenofobia; posso dizer sem medo de errar que, perfeição não existe nem em língua, nem em nenhum outro campo do saber. Por isso precisamos desenvolver nossa capacidade de entender o outro a partir do meu sotaque, da minha identidade sem querer que o outro seja igual a mim. Devemos urgentemente aprender a respeitar o outro do jeito que ele é; do jeito que ele se identifica. Se o mundo agisse assim, ou o Céu abaixaria a nós, ou a Terra elevaria ao Céu; pelo menos um pouco mais.

domingo, 19 de março de 2017

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS IMPORTANTES EM INGLÊS COM DINHEIRO

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS IMPORTANTES EM INGLÊS COM DINHEIRO
Vamos começar outra série muito importante! Estamos concluindo a série dos esportes anglo-americanos, está faltando alguns, mas já terminaremos. Outro assunto bom e importante é a expressão idiomática.
Na nossa língua nos acostumamos a usar certas expressões engraçadas que não nos atentamos para os detalhes engraçados. Quando estudamos uma língua estrangeira conseguimos notar ditos inusitados. Mas toda língua tem isso! Expressões como “Na mosca!”, “O dinheiro fala mais alto”, “Não ter estômago para...” são exemplos na língua portuguesa. Como falar a mesma coisa em inglês? Será que existe correspondente? Alguns tem outros, não. Ampliemos então o ‘times is money’.
Vamos iniciar falando de dinheiro. Há uma gama muito boa de expressões com dinheiro em inglês. Se você tem capacidade de memorizar; memorize-as. Se você não tem capacidade para isso; pelo menos conheça e de vez em quando revisite a lista, ou melhor, as listas que vamos deixar por aqui. São as expressões mais populares que envolve dinheiro.

TIME IS MONEY – tempo é dinheiro (seja produtivo)
LEND MONEY, LOOSE A FRIEND – empreste somente quando não quiser de volta
ON THE MONEY – perfeito, correto (=por. NA MOSCA!)
MONEY DOESN’T GROW ON TREE – dinheiro não é fácil conseguir; eu não sou rico (=por. DINHEIRO NÃO DÁ EM ÁRVORE)
MONEY TALK – o dinheiro convence as pessoas (=por. DINHEIRO FALA MAIS ALTO)
GET YOUR MONEY’S WORTH – conseguir um bom preço
POOR MONEY, DOWN THE DRAIN – desperdiçar dinheiro
POCKET MONEY – gastar dinheiro com coisas pequenas

BREAK THE BANK – usar todo o dinheiro

domingo, 12 de março de 2017

ESPORTE ANGLO-AMERICANO: BASQUETE. HISTÓRIA E VOCABULÁRIO EM INGLÊS.

ESPORTE ANGLO-AMERICANO: BASQUETE. HISTÓRIA E VOCABULÁRIO EM INGLÊS.

A palavra Basquetebol (BASKETBALL) significa bola ao cesto. Um canadense chamado James Naismith inventou esse esporte em 1891. Nós conhecemos muito bem o basquete porque ele é muito praticado no Brasil.
Duas equipes com cinco jogadores cada compõem os times. O objetivo é passar a bola dentro da cesta adversária. A maior pontuação é 3 pontos e acontece com arremesso fora da linha de entrada. Não precisamos detalhar esse esporte, mas vale dizer que a América é a maior potência no basquete. A NBA (NATIONAL BASKETBALL ASSOCIATION) é a mais rica e influente no mundo. Os jogadores da liga americana são os atletas mais bem pago do mundo. O basquete é um dos esportes mais popular da América.
Intencionamos te instrumentalizar com o vocabulário do basquete para o estudante conseguir assistir a um jogo de basquete narrado em inglês. Leia e releia o vocabulário para fixar bem as palavras...

VOCABULÁRIOS
COURT – quadra
SHOOT (to) – lançar
BALL – bola

FIELD GOAL - Ponto de campo
TRHREE-POINT LINE – linha de três
FREE THROWS – lances livres
BALL HANDLING – manejo de bola
SHOOTING – lançamento
PASSING – passe
DRIBBLING – driblar
REBOUNDING – rebote
FOULS – faltas
SCORING -  pontuação
TIMEKEEPING – tempo
SHOT CLOCK – disparo do tempo
TECHNICAL FOULS – falta técnica
QUALIFYING – eliminatória
QUATERFINALS – quartas-de-finais
SEMIFINAL – semifinal
TAUNTING – infração antidesportiva
BOUNCE (to) – quicar
BUCKET – cesta
NAIL (to) – acertar (o arremesso)

POSIÇÕES
CENTER (POWER FOWARD) – ala, pivot
SMALL FOWARD (SF) – ala
POINT GUARD (SHOOTING GUARD) (PG ou SG) – armador, ala
ZONE DEFENSE – zona de defesa
MAN-TO-MAN (ONE-ON-ONE) – mano a mano
LAY-UP – arremesso
OVERHEAD PASS – passe sobre a defesa adversária
OUTLET PASS – passe de contra ataque
SCREEN – bloqueio

JARGÕES E GÍRIAS DO BASQUETE
SLAM DUNK –entrar a bola  (enterrada)
AND ONE – lance livre
AWAY GAME – jogo fora de casa
UP-AND-UNDER – fintar para depois lançar a cesta
FULL COURT PRESS – marcar todo mundo pela quadra; pressionar com marcação
ALLEY OOP – ponte aérea; alguém lança a bola, outro completa a cesta
PICK AND ROLL – livrar-se da marcação para receber a bola
SOMEONE’S BEST SHOT – última tentativa que merece o maior esforço
BOXING OUT – pegar o rebote sem cometer falta num lance livre

BUZZER BEATER – última cesta, último ponto para a vitória

domingo, 5 de março de 2017

OS SEGREDOS PARA SE DOMINAR O INGLÊS

OS SEGREDOS PARA SE DOMINAR O INGLÊS

Dominar uma língua sem ter orientações corretas e especializadas leva tempo; e muito tempo. Se o estudante de uma língua; no caso aqui, o inglês, quiser aprender rápido, precisa de técnicas, dicas e exercícios apropriados para isso. Foi pensando nisso que nós elaboramos, organizamos as informações do livro “Do It Yourself! Alfabetização de Inglês para Brasileiros”. Baseado em princípios da formação das palavras, fonética e fonologia, método dedutivo; e apoiado nos estudos de Chomsky e Saussure, conseguimos deixar acessível a todos o universo sonoro da língua inglesa. Sem o domínio da sonoridade do inglês, dificilmente você vai ser 100% em inglês.
Os citados pesquisadores da linguagem têm muito a nos ensinar no que diz respeito ao aprendizado de língua estrangeira; o inglês. Os estudos de Chomsky nos ajudam dizendo que uma quantidade finita de letras (26 ao todo) produz uma infinidade de sons quando as combinamos. Os sons dessas letras são particularidades em cada idioma. Esse livro discute e exercita os sons dessas 26 letras de forma muito acessível a todos os níveis.
Já os estudos de Saussure nos asseguram que uma língua tem duas faces; uma chamada de significante e a outra de significado. Significante, em linhas gerais, podemos dizer que é a ‘palavra escrita’ e seu som. E o significado é o objeto e seu sentido. Veja isso na prática:

O que muda na Língua Inglesa é o significante; que é a palavra. Em inglês o significante para o significado (imagem do cavalo) é HORSE. O significante contém a palavra e o seu som. O significado tem a imagem. O objeto é a coisa em si. Para quem nunca ouviu e nem viu a palavra HORSE não terá condições de trazer à mente a imagem dessa palavra. Para a imagem vir corretamente à mente, deve-se sonorizar o significante corretamente: isso é pronúncia, fonética. Esse livro te ensinará o som das palavras em inglês na variedade americana.
O bom falante de inglês parte do significante ao significado sem escala na sua língua nativa; no nosso caso, o português.
Quando você estiver estudando e falando inglês, pense nisso! Para você adentrar no mundo dos falantes da Língua Inglesa, deve-se dominar a relação som e imagem; isto é, som e sentido. E tente se livrar das escalas, assim você passará a pensar em inglês também. Isso é o famoso “pensar em inglês”.
Colocamos toda nossa experiência acadêmica e prática para ajudar os estudantes de inglês na superação das suas limitações concernente à aprendizagem dessa importante língua nos quesitos pronúncia e formação de palavras. Este livro é para aqueles que estão aprendendo inglês e quer dominar o universo sonoro desse idioma. Ele é uma gramática prática do som e da pronúncia para estudante de todas as idades e de todos os níveis do inglês. É um manual de exploração do universo morfológico vocabular e sonoro. Língua é som! Antes da invenção da escrita os sons das línguas eram tudo. Ainda hoje o universo sonoro de cada língua domina as interações entre os homens. Você precisa internalizar esse universo sonoro do inglês (a chave está neste livro!).
Aqui, nós exploramos ao máximo os detalhes dos sons, pronúncias e morfologia da Língua Inglesa usando uma linguagem simples e acessível a todos os estudantes. Quer aprender a ‘pensar em inglês’? Quer entender todos os sotaques? Quer pronunciar ou entender bem o inglês? Dominar o sotaque americano e conhecer os demais? Se tiver guts, você pode aprender tudo isso em 1 semana! Este livro/curso é para você!
(Trechos do livro: Do It Yourself! Alfabetização de Inglês para Brasileiros.) [Compre aqui mesmo; mande um e-mail solicitando para PROFESSORREIS2011@HOTMAIL.COM; ou pelo WHATSAPP (62) 9 91968568]

terça-feira, 20 de dezembro de 2016

FUTEBOL AMERICANO: SÉRIE ESPORTE ANGLO-AMERICANO

FUTEBOL AMERICANO: SÉRIE ESPORTE ANGLO-AMERICANO
Para começar nossa conversa, vamos resolver uma questão vocabular. Na América, a palavra futebol é SOCCER, e no Reino Unido é FOOTBALL. Essa palavra na América se refere ao esporte que estamos conhecendo agora. O futebol americano é popularmente conhecido como simplesmente FOOTBALL. É conhecido também como GRIDIRON.
O espírito implantado nesse esporte é o da guerra. A violência nesse esporte é tão grande que muitos de seus jogadores sofrem conseqüências sérias de saúde. Mas como é jogado? Por ter nascido do Rugby, as jogadas são parecidas.  Igual ao Rugby, os atletas precisam ter velocidade, agilidade, capacidade tática e força bruta.
O futebol americano surgiu no final dos anos de 1800 nos encontros esportivos das universidades de Yale, Princeton, Harvard e Columbia. As regras foram surgindo lentamente. Os jogos por serem violentos, chegavam a causar mortes e isso fez surgir de novas regras para se tornar mais seguro.
O futebol americano é por demais popular nos Estados Unidos. É o mais popular da nação; nem o baseball o ultrapassa. A NFL (National Football League) é a liga profissional. Ela tem 32 equipes inscritas. A disputa do título é chamada de SUPER BOWL. Além da liga profissional tem a liga universitária.
COMO É O JOGO?
São duas equipes de onze jogadores cada. O objetivo é marcar o maior número de pontos possíveis. Chegar ao fundo do campo adversário com a posse da bola é a principal jogada. E é, também, a jogada com a maior pontuação, 6 pontos. O jogo dura 60 minutos divididos em 4 tempos de 15 minutos. Se houver empate, tem prorrogação com a chamada morte súbita.
Para iniciar ou reiniciar um jogo, é necessário o chute inicial. A bola deve ser chutada do chão e alguém deve segurá-la; e é obrigatório viajar, no mínimo, 10 jardas. O TOUCHDOWN vale 6 pontos. O FIELD GOAL vale 3 pontos. E pode-se conquistar 1 ponto extra durante as jogadas. TOUCHDOWN acontece quando o jogador toca a linha final do campo adversário com a posse da bola. O FIELD GOAL é quando se chuta a bola entre as traves suspensas atrás do campo adversário. O SAFETY é uma jogada que vale 2 pontos e acontece quando o jogador é derrubado.
O campo tem 120 jardas (109,73 m) de comprimento e 53 jardas (48,76 m) de largura. Ele é todo marcado com números e faixas. A cada 10 jardas tem uma faixa; totalizando 12 faixas, sendo as duas pontas os espaços para o TOUCHDOWN.
O maior time campeão do SUPER BOWL é o Pittsbugh Steelers.
VOCABULÁRIO
KICKOFF – chute inicial
ENDZONE – campo adversário, área de finalização
TOUCHDOWN – posse de bola, toque ao chão (com a posse da bola)
YARD – jarda
KICK – chute
FIELD GOAL – gol de campo
INBOUND LINES – linha de chegada
HASH MARKS marca do jogo da velha
SCRIMMAGE – jogada de escaramuça
DOWN – parado, acabado
HUDDLE – barreira
FALSE START – saída falsa
ILLEGAL MOTION – movimento ilegal
ILLEGAL FORMATION – formação ilegal
DELAY OF GAME – atraso de jogo
INELIGIBLE RECEIVER DOWNFIELD – recebedor não válido avançado
ILLEGAL FORWARD PASS – posse em frente ilegal
HOLDING – segurada
OFFENSIVE PASS INTERFERENCE – interferência no passe ofensivo
ROUGHING THE PUNTER – agressão ao PUNTER
ROUGHING THE PASSER – falta pessoal
ILLEGAL HANDS TO THE FACE – uso ilegal das mãos

JOGADORES/POSIÇÕES DO JOGO
QUARTERBACK (QB) – atacante (jogador mais importante do time)
HOLDER (H) – segurador da bola
KICKER (K) – chutador
WIDE-RECEIVERS (WR) – penetradores
TIGHT-END (TE) – recebedor/bloqueador
HALFBACK (HB) – carregador de bola
FULLBACK (FB) – zagueiro
SLOTBACK (SB) – meio ofensivo
CENTER (C) – central
OFFENSIVE GUARD (OG) – guardião
OFFENSIVE TACKLE (OT) – protetor
PUNT RETURNER (PR) – goleiro
KICKOFF RETURNER (KR) - goleiro


quarta-feira, 20 de abril de 2016

DIRECIONAMENTO - PONTOS CARDEAIS EM INGLÊS-ESPANHOL-PORTUGUÊS

DIRECIONAMENTO - 
PONTOS CARDEAIS EM INGLÊS-ESPANHOL-PORTUGUÊS

As mulheres têm a fama de terem dificuldade com o tempo e o espaço. Sendo verdade ou não, uma coisa é certa: as mulheres de uma tribo australiana, que tem o kuuk thaayorre como idioma, não tem essa dificuldade é que eles não usam o direito esquerdo; mas norte, sul, leste, oeste e etc.
A revista Língua  trouxe uma matéria excelente sobre o assunto e diz que: “a constatação de que as definições dadas pelo idioma afetam de alguma maneira o senso espacial de seus falantes é uma suspeita antiga.”
Para não ficarmos desorientados quanto às questões dos pontos cardeais em inglês; fizemos um pequeno glossário em inglês-espanhol-português. Vale apena memorizar!

VOCABULÁRIO
NORTH – NORTE – NORTE
SOUTH – SUR - SUL
EAST – ESTE - LESTE
WEST – OESTE - OESTE
NORTHEAST – NORDESTE - NORDESTE
SOUTHEAST – SUDESTE - SUDESTE
NORTHWEST – NOROESTE - NOROESTE
SOUTHWEST – SUDOESTE - SUDOESTE
NORTHEASTERN – DEL NORESTE - NORDESTINO
SOUTHEASTERN – DE/HACIA EL SURESTE/SUDESTE – DO/PARA SUDESTE
SOUTHWESTERN – DE/HACIA SUROESTE – DO/PARA SUDOESTE
NORTHWESTERN – DE/HACIA NOROESTE – DO/PARA NOROESTE
WESTERN – OCCIDENTAL – OCIDENTAL/DO OESTE
EASTERN – ORIENTAL/DEL ESTE – ORIENTAL/DO LESTE
MIDDLE EAST – ORIENTE MEDIO – ORIENTE MÉDIO
WESTERN MOVIE – PELÍCULO DEL OESTE – FILME DE FAROESTE
EASTERN EUROPE – EUROPA DEL ESTE/ORIENTAL – EUROPA OCIDENTAL
EASTERN HEMISPHERE – HEMISFERIO ORIENTAL – HEMISFÉRIO OCIDENTAL
LONGITUDE – LONGITUD - LONGITUDE
LATITUDE – LATITUD - LATITUDE
COMPASS – BRÚJULA/COMPÁS – BÚSSOLA
MAP – MAPA – MAPA
COMPASS ROSE; WINDROSE - ROSA DE LOS VIENTOS - ROSA-DOS-VENTOS

ABREVIAÇÕES EM INGLÊS
W = WEST
E = EAST
S = SOUTH

N = NORTH